Salmos 1

 


(Tehilim - se pronuncia = "te-rri-lím", e significa literalmente: "louvores")

Como seria uma tradução da forma mais completa possível dos textos das Escrituras? Com a referência do manuscrito, a imagem, o texto, a pronuncia, a tradução e as referências em léxicos.Abaixo você verá (a tentativa hehe...)

Primeiro pegamos o texto e a imagem dele:

O códice de Leningrado é um dos manuscritos mais importantes e confiáveis do Texto Massorético para o livro dos Salmos. Você pode acessá-lo completamente neste link: https://archive.org/details/Leningrad_Codex_Color_Images/page/n729/mode/2up

Aqui abaixo temos a imagem do Salmo 1 (que eu tive de carçar) que começa do topo da linha 1 na direita:


Aqui abaixo você poderá ver com mais detalhes (eu circulei de vermelho a letra Bet, pois é onde começa o Salmo 2):



Aqui está o texto hebraico digitalizado e separado por versos:

Verso 1:
אַ֥שְֽׁרֵי־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃

Verso 2:
כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃

Verso 3:
וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃

Verso 4:
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲ‍ֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃

Verso 5:
עַל־כֵּ֤ן׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃

Verso 6:
כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃


A transliteração

Verso 1:
’aš·rê- hā·’îš, ’ă·šer lō hā·laḵ ba·‘ă·ṣaṯ rə·šā·‘îm ū·ḇə·ḏe·reḵ ḥaṭ·ṭā·’îm lō ‘ā·māḏ; ū·ḇə·mō·wō·šaḇ lê·ṣîm, lō yā·šāḇ.

Transliteração facilitada para fins didáticos:
Ashrei rra-ish, asher lo rralar batzat reshaim uvederer rrataim lo amad uvemoshav letzim lo yashav.

... (nossa eu tinha esquecido como dá trabalho detalhar tudo, eu vou pegar um trabalho antigo que eu já fiz de tradução do salmo 1 e colocar aqui, é diferente, mas foi um trabalho interessante, eu queria fazer de maneira mais detalhada, mas necessita um tempo que não disponho no momento)

Verso 1: 

Feliz [é] = אַ֥שְֽׁרֵי־ = ’aš-rê- (‘Ash-rei-)

o homem =  הָאִ֗ישׁ = hā-’îš, (ha-’Ish,)

que = אֲשֶׁ֤ר = ’ă-šer (‘a-Sher)

não = לֹ֥א = lō (lo)

anda = הָלַךְ֮ = hā-laḵ (ha-laCh)

no conselho = בַּעֲצַ֪ת = ba-‘ă-ṣaṯ (ba-’a-Tzat)

dos malvados = רְשָׁ֫עִ֥ים = rə-šā-‘îm (re-Sha-’im)

e no caminho = וּבְדֶ֣רֶךְ = ū-ḇə-ḏe-reḵ (u-ve-De-rech)

dos errantes (pecadores) = חַ֭טָּאִים = ḥaṭ-ṭā-’îm (Chat-ta-’im)

não = לֹ֥א = lō (lo)

fica = עָמָ֑ד = ‘ā-māḏ; (‘a-Mad;)

e no assento = וּבְמֹושַׁ֥ב = ū-ḇə-mō-wō-šaḇ (u-ve-mo-Shav)

(dos) escarnecedores = לֵ֝צִ֗ים = lê-ṣîm, (le-Tzim)

não = לֹ֥א = lō (lo)

senta = יָשָֽׁב׃ = yā-šāḇ. (ya-Shav.)


Verso 2:

Que = כִּ֤י = kî (ki)

se = אִ֥ם = ’im (‘im)

na instrução = בְּתֹורַ֥ת = bə-ṯō-w-raṯ (be-to-Rat)

de YHWH = יהוה

seu prazer [está] = חֶ֫פְצֹ֥ו = ḥep̄-ṣōw (chef-Tzo)

e na sua instrução = וּֽבְתֹורָתֹ֥ו = ū-ḇə-ṯō-w-rā-ṯōw (u-ve-to-ra-To)

pondera = יֶהְגֶּ֗ה = yeh-geh, (yeh-Geh)

durante o dia = יֹומָ֥ם = yō-w-mām (yo-Mam)

e noite = וָלָֽיְלָה׃ = wā-lā-yə-lāh. (va-La-ye-lah.)


Verso 3:

E será = וְֽהָיָ֗ה = wə-hā-yāh, (ve-ha-Yah,)

como árvore = כְּעֵץ֮ = kə-‘êṣ (ke-’Etz)

plantada = שָׁת֪וּל = šā-ṯūl (sha-Tul)

sobre = עַֽל־ = ‘al- (‘al-)

fluxo = פַּלְגֵ֫י = pal-ḡê (pal-Gei)

(de) águas = מָ֥יִם = mā-yim (Ma-yim)

que = אֲשֶׁ֤ר = ’ă-šer (‘a-Sher)

seus frutos = פִּרְיֹ֨ו = pir-yōw (pir-Yo)

dão = יִתֵּ֬ן = yit-tên (yit-Ten)

no seu tempo = בְּעִתֹּ֗ו = bə-‘it-tōw, (be-’it-To,)

e cuja folhagem = וְעָלֵ֥הוּ = wə-‘ā-lê-hū (ve-’a-Le-hu)

não = לֹֽא־ = lō- (lo)

murcha = יִבֹּ֑ול = yib-bō-wl; (yib-Bol)

e tudo = וְכֹ֖ל = wə-ḵōl (ve-Chol)

o que = אֲשֶׁר־ = ’ă-šer- (‘a-Sher-)

faz = יַעֲשֶׂ֣ה = ya-‘ă-śeh (ya-’a-Seh)

prospera = יַצְלִֽיחַ׃ = yaṣ-lî-aḥ. (yatz-Li-ach.)


Verso 4: 

Não = לֹֽא־ = lō- (lo)

assim = כֵ֥ן = ḵên (chen)

[são] os malvados = הָרְשָׁעִ֑ים = hā-rə-šā-‘îm; (ha-re-sha-’Im;)

que = כִּ֥י = kî (ki)

então = אִם־ = ’im- (‘im)

[são] como palha = כַּ֝מֹּ֗ץ = kam-mōṣ, (kam-Motz,)

que = אֲ‍ֽשֶׁר־ = ’ăšer- (‘asher-)

[são] levadas [pelo] = תִּדְּפֶ֥נּוּ = tid-də-p̄en-nū (tid-de-Fen-nu)

sopro (vento) = רֽוּחַ׃ = rū-aḥ. (Ru-ach.)


Verso 5: 

Sobre = עַל־ = ‘al- (‘al-)

portanto = כֵּ֤ן = kên (ken)

não = לֹא־ = lō- (lo-)

se levantarão = יָקֻ֣מוּ = yā-qu-mū (ya-Ku-mu)

(os) malvados = רְ֭שָׁעִים = rə-šā-‘îm (Re-sha-’im)

no julgamento = בַּמִּשְׁפָּ֑ט = bam-miš-pāṭ; (bam-mish-Pat;)

nem os errantes = וְ֝חַטָּאִ֗ים = wə-ḥaṭ-ṭā-’îm, (ve-chat-ta-’Im,)

na reunião = בַּעֲדַ֥ת = ba-‘ă-ḏaṯ (ba-’a-Dat)

(dos) corretos (justos) = צַדִּיקִֽים׃ = ṣad-dî-qîm. (tzad-di-Kim.)


Verso 6: 

Que = כִּֽי־ = kî- (ki-)

sabe = יֹודֵ֣עַ = yō-w-ḏê-a‘ (yo-De-a')

YHWH = יהוה

(o) caminho = דֶּ֣רֶךְ = de-reḵ (De-rech)

(dos) corretos = צַדִּיקִ֑ים = ṣad-dî-qîm; (tzad-di-Kim;)

e (o) caminho = וְדֶ֖רֶךְ = wə-ḏe-reḵ (ve-De-rech)

(dos) malvados = רְשָׁעִ֣ים = rə-šā-‘îm (re-sha-'Im)

perecerá = תֹּאבֵֽד׃ = tō-ḇêḏ. (to-Ved.)






Comentários